lunes, 29 de diciembre de 2014

Test A1 Goethe Institut

Estamos llegando al final del curso, y ahora es un buen momento para comprobar los conocimientos adquiridos. El Goethe Institut en su página da la posibilidad de visualizar y poder hacer una examen tipo de los diferentes niveles.

Más abajo podrás descargarte el archivo del examen para el nivel A1 y los archivos de audio.

Test A1 Deutsch

Viel Erfolg!!!

domingo, 14 de diciembre de 2014

Weihnachtslieder

¿Qué hay más típico en las fiestas navideñas que cantar villancicos? En Alemania existe también gran tradición de cantar este tipo de canciones navideñas y son muchas las canciones navideñas que existen en alemán.

Aquí vamos a conocer y poder cantar algunas de estas canciones navideñas:

Título: O Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum,o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachstzeit
ein Baum von Dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum,o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Kraft und Trost zu jeder Zeit.
O Tannenbaum,o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.






Stille Nacht, heilige Nacht
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt!
Christ, in Deiner Geburt!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kund gemacht!
Durch der Engel Halleluja
tönet es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da!
Christ der Retter ist da







Las partículas modales alemanas

Son muchas las ocasiones en las que al encontrarnos una de las muchas partículas modales alemanas, del tipo doch, denn, denn noch, noch, schon, aber, wohl, eigentlich, überhaupt,...se nos plantea un problema a la hora de traducir al castellano.

En la mayoría de ocasiones, estas partículas modales no tienen una traducción "directa" al castellano, y eso plantea muchas dudas en el estudiante.

En el siguiente artículo publicado en la página del Goethe Institut, se explica perfectamente el uso y traducción de estas partículas:
"

Bueno ... ¿sería tan amable de ...?

Las partículas modales son una forma de expresar cortesía lingüísticamente. Foto: Claude Dagenais © iStockphoto¿Qué es lo que hace que una lengua sea cortés? ¿Cuáles son las expresiones que despiertan más simpatías? ¿Y cómo se traducirán a otros idiomas las fórmulas de cortesía?En alemán, quien quiera acercarse a un desconocido, en una fiesta, es muy probable que se dirija a él con un “Wie heißt du denn?” (¿Y tú, cómo te llamas?) Probablemente, le preguntará que de dónde viene (woher der eigentlich kommt), que por qué ha venido y que cómo es que nunca se habían visto antes por allí (warum überhaupt er ihn hier noch nie gesehen hat). “Denn”, “eigentlich” y “überhaupt” son solo algunos ejemplos de muchas de esas palabritas alemanas que los hablantes nativos usan continuamente casi siempre sin darse cuenta. “Y es que las frases se entienden perfectamente sin usar esas palabras, pero a través de ellas reciben un color determinado, un matiz –se destiñen de su significado real individual-“, explica el catedrático emérito de Lingüística, Harald Weydt, quien acuñó el término “Abtönungspartikel” siendo aún doctorando.

Amable o descortés

Las partículas modales no fueron objeto de atención científica durante mucho tiempo. Foto: Lise Gagne © iStockphotoWeydt hace la siguiente reflexión: “ja”, “denn” o “doch” determinan esencialmente si percibimos un enunciado como amistoso u hostil, amable o descortés, porque pone de relieve la intención del hablante en un enunciado. Sin ese “denn” de la pregunta anterior, nos quedaría apenas: “wie heißt du?” (algo así como la diferencia, en español, entre la pregunta fría, casi de tipo interrogatorio policial: “¿cómo te llamas?” y la algo menos directa: “¿y tú cómo te llamas?”) Por otro lado, en otro contexto, la palabrita “denn” puede reforzar la descortesía o un reproche. Por ejemplo, en una frase del tipo: “Was hast DU denn wieder gemacht?”, ese “denn” hace que la frase sin abtönungspartikel (partícula modal) “Was hast du wieder gemacht?” (“¿qué has vuelto a hacer?”) se convierta en algo semejante a ¿Pero qué demonios has vuelto a hacer? Hay experimentos que muestran que los niños a partir de seis u ocho años distinguen perfectamente la diferencia y que perciben las frases sin estas partículas como “no auténticas”, “no alemanas” o “secas”.
Weyd concuerda en la afirmación que hacen muchos profesores de alemán (y muchos traductores...) de que “en realidad, se podría prescindir siempre de ellas” y que las abtönungspartikel son superfluas y feas, solamente en casos de textos matemáticos o jurídicos, por ejemplo. Textos en los que se trata de dar datos y mostrar presentaciones objetivas. Pero cuando aparecen diálogos vivos, intenciones, cuando se trata de convencer a alguien de algo... estas partículas modales serán imprescindibles en alemán.

Típicamente alemán

Las partículas modales son un fenómeno típicamente alemán. Foto: Aldra © iStockphotoNo solo el alemán conoce estas partículas modales en su lengua, hay otros idiomas, por ejemplo las lenguas escandinavas, el holandés, el griego antiguo, el guaraní y la lengua de los apaches de White-Mountain. Pero debido a que son de uso menos común en esos idiomas y a que en muchos otros no existen en absoluto, Weyd las ha definido como un fenómeno típicamente alemán.
Pero no por ello es el alemán más cortés que otras lenguas, y es que las partículas modales solo ofrecen una posibilidad de expresar cortesía. Así, por ejemplo, la frase: “¿Könntest du mir bitte das Salz geben?” (¿Por favor, me podrías pasar la sal?), será más cortés, aun no teniendo partícula modal alguna, que la frase: “Gib mir das Salz!” (¡Dame la sal!), porque en la primera se usó la palabra mágica, “bitte” (por favor), un modo especial del verbo (Konjunktiv) y una interrogativa (frente a la exclamativa de la segunda frase). Lo mismo se puede expresar en otras lenguas como en inglés: “Could you please?” o el francés “S’il vous plaît”, echando mano de estrategias para denotar cortesía, frente al japonés, que posee formas verbales especiales para esta función.
Quien quiera traducir frases como: “Das habe ich doch gleich gesagt!” (¡Pero si eso es lo que yo acabo de decir!) o “Was ist denn das!” (¡Pero esto qué es!) a otra lengua, buscará habitualmente en vano una coincidencia literal. “No se trata de cuestionarnos cuáles serán los medios con los que podríamos traducir estas partículas modales al francés o al español”, afirma Weydt. “No traducimos partículas, al igual que no traducimos genitivos. ¡Traducimos textos!” Por eso los traductores no pueden beneficiarse de la investigación lingüística centrada en estas partículas (a diferencia de aquellos que quieran aprender alemán como idioma extranjero y de los profesores que los apoyan).

¿Las partículas modales como factor de integración?

Las partículas modales se pueden aprender sin dificultad. Foto: Nullplus © iStockphotoMientras palabras como “grün”, “laufen”, o “Pferd” tienen una correspondencia directa en la realidad exterior (verde, correr, caballo), la mayor parte de partículas modales no desarrollan su significado hasta que se integran en una frase. Weydt, como lingüista, ve que su investigación sigue siendo todavía hoy un reto fascinante. Aunque son de difícil aprendizaje para los hablantes del alemán no nativos, Weydt anima a los profesores de alemán para extranjeros a abordar el tema en sus clases. En los cursos para principiantes deberían manejarse textos donde aparezcan tales partículas. Más adelante, deberían tratarse con ayuda de un buen libro de texto. Si se enfrenta uno a su uso, sistemáticamente, no resultan en absoluto difíciles de aprender. Y el resultado no debe subestimarse: el que echa mano de un uso correcto de estas partículas dejará de hablar “raro”, artificiosamente. Los hablantes nativos perciben su uso como marca de naturalidad, aunque no sean capaces de explicar el significado de ellas."



Espero que os haya gustado este artículo y seguro que os ha aclarado vuestras dudas respecto a estas partículas.

Viel Erfolg!!

P.D.: Si alguien desea saber algo más sobre las partículas modales alemanas, podéis pinchar el siguiente enlace  Análisis multisistémico de las partículas modales del alemán, se trata de la tesis doctoral de José Teregrosa Azor, que versa sobre el tema.

jueves, 11 de diciembre de 2014

Las mayúsculas en alemán

Una de las primeras dificultades que encontramos al empezar a estudiar la lengua alemana es el uso de las mayúsculas y minúsculas. Sobre todo en el lenguaje escrito. Aquí podéis encontrar un post muy completo sobre el uso de las mayúsculas en alemán.

Viel Spaß beim lernen!!

lunes, 8 de diciembre de 2014

martes, 18 de noviembre de 2014

Zahlen lernen

Los números en alemán es otro de los puntos que nos resultan complicados a quienes empezamos a conocer la lengua alemana.
En el primer vídeo se puede ver claramente como se forman los números en alemán y además podemos ir practicándolos mientras visionamos el vídeo.

En el segundo video Ernie, nuestro Epi de Barrio Sésamo también nos ayuda a aprender a contar manzanas...


Viel Spass!!


Alphabet lernen durch mitsingen

Son muchos los recursos que encontramos en internet a la hora de aprender un idioma. Aquí os mostramos un video para apreder y repasar el alfabeto alemán. El vídeo aunque está indicado para los más peques también puede ser útil para adultos, que de una forma divertida y amena pueden escuchar y aprender la pronunciación de las letras del alfabeto.
Viel Spass!!



jueves, 30 de octubre de 2014

Willkommen

Liebe Leser und Leserin,

Desde este Blog pretendemos mantener una plataforma activa desde donde el alumno que comienza con el estudio del idioma alemán pueda acceder para encontrar recursos educativos con los que poder afianzar y trabajar los conocimientos adquiridos en el aula.

Wir lernen Deutsch tiene la intención de proporcionar y reunir material de calidad para el estudio del alemán desde los primeros pasos, sirviendo de guía durante el curso.